Saturday, December 16, 2017

СУПЕРТЮЛЕНЬ / SUPERSEAL УЖЕ В ПРОДАЖЕ!


Дорогие друзья!

С чего начать? Начну с главного: свершилось!!!
Наша новая книжка вышла в печать и доступна на сайтах Амазон в Америке и Европе!
Все наши книги вы можете заказать в Америке ЗДЕСЬ, в Европе ЗДЕСЬ, в Австралии ЗДЕСЬ
(На британском сайте "Супертюлень" пока недоступен, но он должен очень скоро появиться! К сожалению, не могу точно сказать насчет австралийского сайта.)
Мы также сотрудничаем с несколькими независимыми книжными в районе большого Сиэтла. Если вы живете на севере или востоке, наши книги есть у Игоря в книжной лавке "Континент" в районе университета, он с удовольствием вам их покажет. Если вы живете на юге, обратитесь в книжный магазин King's Books в даунтауне Такомы или в магазин комиксов и игр Fantasium в городе Федерал Вэй. Вы можете найти адреса и список всех магазинов на странице MY BOOKS.

Sunday, December 3, 2017

СУПЕРТЮЛЕНЬ: ОБЛОЖКА // SUPERSEAL: COVER

 
The cover of our new book SUPERSEAL
Copyright Natalia Lialina and Andrei Lialin

Дорогие друзья!

Выход новой книжки - окончание большого пути и вместе с тем начало нового!
Нашей целью на 2017 год было издание первой для нас двуязычной сказки, которая называется "Супертюлень" на русском и Superseal на английском. Идея родилась в 2013 году, когда два брата-тюленя пришли ко мне в форме сказки "Хорошо быть тюленем". Позже история трансформировалась в "Супертюленя".

Книжка готова, обложка готова, идет доработка самых последних деталей - и мы издаемся (как обычно, независимо, в издательстве CreateSpace). О чем я обязательно вскоре дополнительно вас извещу!

"Супертюлень" - сказка на двух языках, где на каждом развороте вы увидите параллельные тексты на русском и английском. Перевод мы старались сделать как можно ближе к оригиналу (возможно, вы удивитесь, что в отличие от "Ани и её крылышек", "Хорошо быть тюленем" и многих других моих сказок, "Супертюлень" был изначально написан на английском языке, и русский текст здесь является переводным). Однако поскольку я автор и оригинала, и перевода, оба языка влияют друг на друга, и иногда английский влиял на русский текст, а иногда бывало и наоборот.

Издание книги - это командная работа, и я счастлива, что со мной работают потрясающе талантливые, умные и добрые люди! В рекордно короткие сроки Андрей Лялин, мой брат, дизайнер и иллюстратор книги, и Джастин Дони, мой муж, продюсер и редактор английских текстов, закончили каждый свою часть работы. Как всегда, наши книги приносят очень теплое чувство - потому что создаются они с душой и большой любовью. Как обычно, в книжке есть послесловие - маленький рассказ из нашей жизни.

Мы верим, что наши книжки станут одними из самых любимых в вашей семье, и их с удовольствием будут читать как дети, так и взрослые! Они могут стать отличным подспорьем при изучении второго языка, будь то русский или английский. Но самое главное - что они станут добрыми друзьями на вашем жизненном пути!

~~~~~

Dear friends,

Publishing a new book is the end of a long journey, and at the same time the beginning of a new one. It was our plan for 2017, to publish SUPERSEAL, our first bilingual tale. The idea of the story was born back in 2013, when two brother seals came to me in a form of a story in the Russian language, which I called It's Good to Be a Seal. Later the story transformed into SUPERSEAL.

So, the book is ready, the cover is ready, and after completing some small (but important!) details, we are ready to self-publish, as usual, independently, via CreateSpace. I will tell you about it very soon!

SUPERSEAL is a bilingual book where on every page spread you will see parallel texts in the Russian and English languages. We tried to stay as close to the original as we could. You might be surprised to find out that (unlike Anya and Her Wings, It's Good to Be a Seal and many of my other tales) SUPERSEAL was originally written in the English language, and then translated into Russian (even though I am, obviously, a Russian language writer). And because I am the author of both English and Russian texts, both languages influenced one another, English influenced Russian, and vise versa.

Book publishing is a team work, and I am so happy to work with such amazingly talented, intelligent and kind people! In record fast time, Andrei Lialin, my brother, book designer and illustrator, and Justin Donie, my husband, book producer and English editor, completed their parts of the project. As always, our books evoke warm feelings, because they are made lovingly, with heart and soul. As usual, there is an afterword, with a personal story from our life.

We believe that our books will become some of the favorite books in your family, and both children and adults will love reading them! They will be an excellent support in learning a second language, be it Russian or English. But the most importantly, they will become good friends in your life journey!

Friday, November 3, 2017

Секретики (отрывок)

Рисунок - Анна Лоч (с любезного разрешения автора)

Помните, когда мы были маленькими, мы собирали различные симпатичные безделушки, которые взрослому солидному человеку покажутся просто мусором – да мы и сами, повзрослев, теперь сметаем их и одной рукой кидаем в мусорницу, даже не задумываясь. А в детстве все эти милые мелочи мы не только собирали, но и очень бережно хранили, соблюдая определенное сакральное действо. Красочные фантики от конфет, красивые листочки и лепестки цветов, разноцветные стеклышки – кусочки разбитых бутылок. Мы собирали их как сокровища, потом несли свое сокровище в укромное место – вроде у всех на виду, и вто же время там, где никто не заподозрит, не обнаружит, не украдет, не разрушит, не унесет. Это мог быть небольшой садик, цветник, газон во дворе. Где-нибудь под кустом, среди травы мы вырывали ямку, в которую складывали свои драгоценные коллекции, накрывая их тем самым стеклышком от разбитой бутылки, и присыпали сверху землей, и так еще специально разворашивали своими детскими пальчиками, тщательно заметая все следы – чтобы даже если кто-то, пока мы висим кверх ногами на железной трубе, ограждении вокруг садика возле нашей пяти- или девятиэтажки, показывая миру упругие загорелые детские задницы,  - чтобы даже если кто-то вдруг наклонится так низко под тем самым кустом, где были любовно захоронены наши сокровища, даже при самом близком рассмотрении, ничего не заподозрил. Мы называли это «секретики». Я не знаю про мальчиков – у мальчиков, конечно же были свои игры, и им возможно некогда было заниматься нашими девичьими причудами, но такие секретики были у всех без исключения девочек, которых я знала. Иногда мы доверяли свои секретики подружкам. Кто-то хвастался, кто-то сравнивал, чей секретик лучше. У кого-то секретики были интереснее, может быть диковиннее других. Кому-то так повезло, и в секретик попал фантик от жвачки – страшного дефицита в моем советском детстве (такого страшного, что если в детском саду кто-то из детей приходил с жвачкой, мы просили, чтобы нам отщипнули хоть маленький кусочек от нее, уже зажеванной зубами счастливца, хоть крошечку, чтобы прикоснуться к этому чуду). Разные были секретики, но в них было общее: они были собраны из того, что поражало наше детское воображение и не являлось при этом ничем особенным для окружающих, они были накрыты стеклышком, чтобы можно было потом потереть припорошенную сверху землю и обнаружить это необыкновенное миниатюрное окно в созданный нами тайный мир, и они все были спрятаны в укромном месте и доверялись только избранным (и уж конечно только детям – разве взрослые что-нибудь в наших секретиках поймут!).


Friday, October 20, 2017

Корни (отрывок)


Когда-то давным-давно - мне тогда едва исполнилось 25, - я шла солнечным летним днем в горы. Есть у нас в Красноярске знаменитый заповедник "Столбы". От автобусной остановки до самых первых Столбов (один из них так и называется – Первый) идти километров 5, может быть 7, по широкой лесной дороге – лес справа, лес слева, а ты идешь по этой дороге, не видя уже ни автобусной остановки, никаких знаков, что ты когда-нибудь увидишь эти самые Столбы. Ты знаешь, что они там есть, что когда-нибудь ты до них дойдешь, ты знаешь, что сотни, тысячи, десятки тысяч до тебя доходили – вот и сейчас навстречу тебе кто-то идет назад. Но ты не можешь видеть свою цель с дороги – она просто кажется совершенно обычной лесной дорогой, хорошо протоптанной, все время ведущей в гору.

Sunday, October 8, 2017

Любовь к буквам и словам


Как писатель, я люблю играть словами, звуками и буквами. Как художнику, мне близки зрительные образы. Но крайне редко выпадает возможность соединить две эти грани воедино в таком вот - буквальном! - виде. Три года назад, в 2014-м, мне посчастливилось побывать на выставке в любимом Музее стекла в Такоме, где я всласть поиграла буквами и словами в столь визуальной и в то же время осязаемой форме, подтащив нужные неоновые буквы и по очереди выложив из них слова...

In The Writer's Closet ("В шкафу писателя") 

- название моего блога на английском, в котором я делюсь своими другими, визуально-осязаемыми придумками - нарядами, а также пишу о наших поездках, походах в театр, на выставки, и своим взглядом на мир. Блог можно перевести на русский, используя Google Translate (не вполне совершенно, но вполне сносно).

Счастливой и яркой осени вам!


SUPERSEAL, our new bilingual book, is coming in 2017!

Illustration by Andrei Lialin

Find our books at
in Seattle, Tacoma, Federal Way, Washington

Connect with me on
INSTAGRAM     FACEBOOK     YOUTUBE




Find my books at
in Seattle, Tacoma, Federal Way, Washington

SUPERSEAL, my new book, is coming in 2017!

Connect on
INSTAGRAM     FACEBOOK     YOUTUBE

Wednesday, September 27, 2017

Говорят писатели // Quotes


У женщин с чистыми домами нет законченных книг.
Джой Хелд,
редактор, педагог, автор

Monday, September 18, 2017

Говорят поэты // Quotes


Человек - это не сумма того, во что он верит, на что он уповает, не сумма своих убеждений.
Человек - сумма своих поступков.
Иосиф Бродский

A person is not the sum of what he believes in, what he hopes for.
A person is the sum of his actions.
Joseph Brodsky